Aucune traduction exact pour كان على بينة من

Question & Réponse
ajouter des mots
Envoyer

Traduire allemand arabe كان على بينة من

allemand
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • Im Publikum waren außerdem regimekritische Journalisten zugegen, genau wie die kulturelle und politische Elite des Landes.
    علاوة على ذلك كان من بين الجمهور صحفيون معارضون للنظام والنخبة الثقافية والسياسية في البلاد.
  • Ist denn jemand, der sich über Gott im klaren ist und dem ein Zeuge von Ihm den Koran vorträgt, dem das Moses offenbarte Buch als Leitung und Barmherzigkeit vorausging, einem Verirrten gleich, der sich nur dem Diesseits hingibt? Die Rechtgeleiteten glauben an den Koran. Wer von den widerspenstigen Parteien ihn aber leugnet, für den ist die Hölle bestimmt. Zweifle nicht daran! Er ist die dir von deinem Herrn offenbarte Wahrheit. Doch die meisten Menschen glauben nicht an die Wahrheit.
    أفمن كان على بينة من ربه ويتلوه شاهد منه ومن قبله كتاب موسى إماما ورحمة أولئك يؤمنون به ومن يكفر به من الأحزاب فالنار موعده فلا تك في مرية منه إنه الحق من ربك ولكن أكثر الناس لا يؤمنون
  • Sind diejenigen, die sich über ihren Herrn im klaren sind, denen gleich, die verführt werden, ihre schlimmen Taten als gute anzusehen und ihren Launen folgen?
    أفمن كان على بينة من ربه كمن زين له سوء عمله واتبعوا أهواءهم
  • Kann denn der , der einen deutlichen Beweis von seinem Herrn besitzt und dem Sein Zeuge folgen soll und dem das Buch Moses ' als Führung und Barmherzigkeit vorausging( , ein Betrüger sein ) ? Diese werden an ihn glauben , und wer von den Gruppen nicht an ihn glaubt das Feuer soll sein verheißener Ort sein .
    « أفمن كان على بيِّنة » بيان « من ربه » وهو النبي أو المؤمنون ، وهي القرآن « ويتلوه » يتبعه « شاهد » له بصدقه « منه » أي من الله وهو جبريل « ومن قبله » القرآن « كتاب موسى » التوراة شاهد له أيضا « إماما ورحمة » حال كمن ليس كذلك ؟ لا « أولئك » أي من كان على بينة « يؤمنون به » أي بالقرآن فلهم الجنة « ومن يكفر به من الأحزاب » جميع الكفار « فالنار موعده فلا تَكُ في مِرْيَةِ » شك « منه » من القرآن « إنه الحق من ربك ولكن أكثر الناس » أي أهل مكة « لا يؤمنون » .
  • Ist denn der , der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stützt , denen gleich , denen das Übel ihres Tuns schön dargestellt wurde und die ihren bösen Neigungen folgen ?
    « أفمن كان على بيِّنة » حجة وبرهان « من ربه » وهو المؤمنون « كمن زُيّن له سوءُ عمله » فرآه حسنا وهم كفار مكة « واتبعوا أهواءهم » في عبادة الأوثان ، أي لا مماثلة بينهما .
  • Ist denn einer ( den anderen gleich ) , der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stützt , und auf den ein Zeuge von Ihm folgt , dem die Schrift Musas vorausging als Vorbild und Barmherzigkeit ? Diese glauben daran .
    « أفمن كان على بيِّنة » بيان « من ربه » وهو النبي أو المؤمنون ، وهي القرآن « ويتلوه » يتبعه « شاهد » له بصدقه « منه » أي من الله وهو جبريل « ومن قبله » القرآن « كتاب موسى » التوراة شاهد له أيضا « إماما ورحمة » حال كمن ليس كذلك ؟ لا « أولئك » أي من كان على بينة « يؤمنون به » أي بالقرآن فلهم الجنة « ومن يكفر به من الأحزاب » جميع الكفار « فالنار موعده فلا تَكُ في مِرْيَةِ » شك « منه » من القرآن « إنه الحق من ربك ولكن أكثر الناس » أي أهل مكة « لا يؤمنون » .
  • Ist denn einer , der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stützt , wie jemand , dem sein böses Tun ausgeschmückt wird ( , ) und ( wie diejenigen , ) die ihren Neigungen folgen ?
    « أفمن كان على بيِّنة » حجة وبرهان « من ربه » وهو المؤمنون « كمن زُيّن له سوءُ عمله » فرآه حسنا وهم كفار مكة « واتبعوا أهواءهم » في عبادة الأوثان ، أي لا مماثلة بينهما .
  • Ist denn der , der von seinem Herrn einen deutlichen Beweis hat , auf den auch ein Zeuge von Ihm folgt und dem das Buch des Mose vorausging als Vorbild und Barmherzigkeit ... ( den anderen gleich ) ? Diese glauben daran .
    « أفمن كان على بيِّنة » بيان « من ربه » وهو النبي أو المؤمنون ، وهي القرآن « ويتلوه » يتبعه « شاهد » له بصدقه « منه » أي من الله وهو جبريل « ومن قبله » القرآن « كتاب موسى » التوراة شاهد له أيضا « إماما ورحمة » حال كمن ليس كذلك ؟ لا « أولئك » أي من كان على بينة « يؤمنون به » أي بالقرآن فلهم الجنة « ومن يكفر به من الأحزاب » جميع الكفار « فالنار موعده فلا تَكُ في مِرْيَةِ » شك « منه » من القرآن « إنه الحق من ربك ولكن أكثر الناس » أي أهل مكة « لا يؤمنون » .
  • Ist denn der , der einen deutlichen Beweis von seinem Herrn hat , denen gleich , denen ihr böses Tun verlockend gemacht wird und die ihren Neigungen folgen ?
    « أفمن كان على بيِّنة » حجة وبرهان « من ربه » وهو المؤمنون « كمن زُيّن له سوءُ عمله » فرآه حسنا وهم كفار مكة « واتبعوا أهواءهم » في عبادة الأوثان ، أي لا مماثلة بينهما .
  • Ist derjenige , der über einen eindeutigen Beleg von seinem HERRN verfügt , ( etwa mit einem ohne Beleg gleichzustellen ? ! ) . Und diesen trägt vor , sowohl ein Zeuge von ihm ( vom Quran ) selbst , als auch von vor ihm - die Schrift von Musa , die als Imam und Gnade war .
    « أفمن كان على بيِّنة » بيان « من ربه » وهو النبي أو المؤمنون ، وهي القرآن « ويتلوه » يتبعه « شاهد » له بصدقه « منه » أي من الله وهو جبريل « ومن قبله » القرآن « كتاب موسى » التوراة شاهد له أيضا « إماما ورحمة » حال كمن ليس كذلك ؟ لا « أولئك » أي من كان على بينة « يؤمنون به » أي بالقرآن فلهم الجنة « ومن يكفر به من الأحزاب » جميع الكفار « فالنار موعده فلا تَكُ في مِرْيَةِ » شك « منه » من القرآن « إنه الحق من ربك ولكن أكثر الناس » أي أهل مكة « لا يؤمنون » .